-Tui cực ghét 2 cái từ này luôn...đơn giản là "game thủ" là gamer nhưng hiểu 1 cách khác tức là ..."thủ khi chơi game"OMG:cachua:.Nên khi thấy ai gọi mình là "game thủ" tôi nói luôn...Lần sau mày gọi tao là "game thủ"lần nữa là ăn đấm nghe chưa:lacmong: -Cũng theo cách dịch đó,ta có thể hiểu -Cao thủ là :thủ ở trên cao -xạ thủ là thủ khi bắn súng -cung thủ là thủ khi bắn cung -thúc thủ là bị thúc ép bắt thủ -cầu thủ là vừa đi cầu vừa thủ:cachua: -thân thủ là...khỉ thủ d -trấn thủ là vừa trấn lột vừa thủ -phòng thủ là thủ ở trong phòng -thủ thế:tư thế khi thủ -thủ ác:thằng ấy thủ rất ác -thủy thủ:thủ khi tắm -phật thủ....... :sorry::sorry::sorry::sorry::sorry::lacmong::lacmong::cachua: Ai nghĩ ra cái gì thì điền nốt nhá
Game cuả Illusion ấy hả (hok bik viết có đúng kô)...mới chơi Biko3 mới cả S**y beach 2,chán thí mồ:lacdau: